《暴君》中文配音偷酸演員發音「稀爛」!惹怒韓網急刪文滅火

3 days ago
南韓熱門劇集《暴君的廚師》開播以來熱度居高不下,卻在最新一集掀起爭議!劇中出現朝鮮與明朝的料理對決,飾演明朝使臣「唐白龍」的演員趙在允,竟被中國配音員暗酸「中文爛到不行」,還爆料錄音現場連韓國製作人都笑翻。沒想到貼文一曝光立刻引爆炎上,最後該配音員火速刪文滅火,但風波已經一發不可收拾。
這裡是廣告, 請繼續往下閱讀

上週播出的劇情裡,明朝使臣的演員們全用中文演出,原本還被誇發音不錯。怎料,一名中國配音員卻在小紅書曬出錄音室照,自爆「就是我配的」,更毒舌放話:「其他人還行,這個(趙在允)就完全是稀爛」甚至補刀:「爛到在錄音棚裡第一次播放他的原音,懂中文的韓國製片人看我一愣,然後兩個人都笑噴了」

這番言論傳回韓國,也迅速登上了韓國論壇 theqoo 熱搜,讓韓國網友相當不爽,留言怒批:「外國人講中文發音奇怪很正常,何必公開羞辱?」、「身為專業配音員卻拿合作對象開酸,真的太沒品。」、「這是人身攻擊吧?」、「配音員這樣根本是不專業行為」

台灣媒體也跟進報導這起爭議,輿論聲浪延燒,眼見情勢不對,該名配音員火速刪文滅火,但已被截圖瘋傳,後續恐難平息。
雖然爭議不斷,《暴君的廚師》依舊人氣爆棚。該劇講述現代廚師意外穿越到朝鮮時代,與暴君兼「絕對味覺」之王展開料理對決與浪漫糾葛。
目前不僅在 tvN 收視率最高達 15.1%,更衝上 Netflix 全球非英語影集排行榜第 2 名,連續三週擠進 TOP10,在日本、越南、馬來西亞等 40 多國奪冠。
諷刺的是,中國因沒有 Netflix 正式服務,官方觀眾根本看不到這部劇,卻意外捲入這場「配音員酸韓星」的風波。
相關文章
留言
- 分享
- 收藏