韓娛熱議-中劇在韓國絕對難以走紅的原因

韓娛熱議-中劇在韓國絕對難以走紅的原因

10 hours ago

圖片來源:Theqoo圖片來源:Theqoo

從劇名開始就讓人很不想看(韓國通常會直接把中文標題的發音用韓文字母拼出來)

這裡是廣告, 請繼續往下閱讀

下面是韓網的評論翻譯

1.看完後我都不知道自己看了什麼,跟別人說不出口,因為標題記不起來ㅋㅋ
2.中劇是完全看不下去,還好台劇偶爾有能看的
3.多虧了這樣的標題,讓我輕鬆避開這些劇 ㅋㅋㅋㅋ 希望以後都這樣推出

4.不過這種標題才能避開中劇 ㅋㅋㅋ
5.拜託保持這樣,這樣才可以避開....
6.《致我們單純的小美好》? ㅋㅋㅋ 最近都改標題進來的說

7.聽說那個中劇迷有解釋過,說在我們國家引進之前都是直接音譯中國的標題 > 引進的時候怕改標題會看不懂,所以就直接這樣進來
8.《皇帝的女兒》(《還珠格格》在韓國的劇名)這樣翻譯多好啊
9.就一直這樣命名吧 ㅋㅋㅋㅋ 這樣才好避開 ㅋㅋㅋㅋ

10.啊哈哈哈哈哈哈哈哈哈 我明明喜歡中劇,但這些標題真的讓人頭大
11.看過的中劇我到現在還是不知道標題的意思,可能永遠都不會知道...《天盛長歌》這種
12.不過其實翻譯成的標題都很簡單又普通,反而不好記住ㅋㅋ不如就像原來的那樣用,對看中劇的人和不看中劇的人都好ㅋㅋㅋㅋ

13.不過這種標題方便避開,希望以後絕對別翻譯成韓文
14.不過這樣的翻譯不只是中劇,連中國小說也是,因為看的人喜歡這樣,所以可能不會改變ㅋㅋㅋ
15.但是還是有少數狂熱者啦ㅎ?雖然中國的東西會抄襲韓國的,還免費偷看,真的很煩

16.中劇的奇幻古裝劇還能看,但現代劇就真看不下去,太土了
17.想想八九十年代的香港電影,《英雄本色》、《天若有情》、《阿飛正傳》、《東邪西毒》等等,直接音譯進來也很受歡迎.....可能是因為現在的劇名太長?
18.不過電影倒是會改成韓文來...ㅎㅎㅎ 但英語音譯的就死也不改...ㅋㅋㅋ

19.最近看到什麼有意思的中劇卻想不起來標題ㅋㅋㅋ...
20.即使改了標題,中劇特有的陰鬱感還是在,看著看著就會發現
21.中劇的標題要保持不變!這樣我才能輕鬆避開 ㅋ

22.最近翻譯成的小說挺多的,但即使被標題吸引去看,第一篇就莫名有種中劇味...ㅋㅋㅋ
23.在國內大眾喜愛的中劇像《包青天》、《皇帝的女兒》這些都是韓文標題吧?不對,《包青天》是漢字標題嗎?ㅋ 不管怎樣,這種時候還是有不一樣的味道
24.反而因為標題可以避開,真不錯!!連網漫也翻譯進來,結果因為不知道看了卻被無法隱藏的土氣逼出來,才發現是中國的而棄掉的也不少

25.語言的障礙超高,聽不懂真的看不下去
26.啊那個標題是什麼 ㅋㅋㅋㅋㅋ 什麼《致我們單純的小美好》之類的名字嗎??
27.所以就只有《皇帝的女兒》有趣,直觀的標題就是好

28.中劇的標題不能翻譯,不然從標題就被劇透,ㅋㅋㄲㅋㅋ 而且開場和結尾都不能看,因為開場放了所有劇情和重要場面,看完開場就不用看劇了;;;
29.現在幾乎不這樣了..ㅋㅋㅋㅋㅋ翻譯過來的話跟韓劇混在一起會搞混
30.看了很多中劇,但老實說,標題是其次,質量真的不行,即使改了標題也會被過濾掉

31.啊 ㄹㅇ 太搞笑了ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
32.啊老娘正在敷面膜結果笑炸了 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
33.語言太吵了聽不下去ㅠ

34.中文需要看字幕所以根本不看 ㄹㅇ 反而英美劇電影多少還能聽懂點 ㅠㅠ
35.已經傳開了,所以最近都是翻譯進來的吧
36.最近Netflix的現代劇是翻譯進來的,古裝劇則是保持漢字音譯

37.中文本來就不喜歡聽,耳朵痛又吵,浪漫劇中台詞一出口就出戲
38.別告訴他們啦ㅋㅋ不過就算告訴他們也達不到韓國人的水平ㅋㅋ看著K劇長大的
39.而且90%以上都是東北工程,所以要過濾掉

留言

Kagit-Avatar
  • 分享
  • 收藏