Zhao Xianya es acusada de "valorar más a los hombres que a las mujeres": ¡estalla una furiosa guerra de palabras con los internautas exigiendo una disculpa!

2024-01-12
El miembro de Urban Zakapa, Cho Hyun Ah, apareció en el reality show de citas "I am Solo" transmitido el día 11, pero su comentario sobre "defender a los hombres" provocó un ataque de los internautas. Cho Hyun Ah también se enfrentó a los internautas en una batalla de palabras y amenazó diciendo: "Responderé con fuerza ante los comentarios malintencionados indiscriminados".
En el programa de ese día "Yo soy Solo", mientras los participantes se reunían a conversar, un participante masculino dijo: "¿No se dice que después de los 30 años la balanza se inclina para las mujeres?" Frente a esto, Jade Shun del episodio 9 expresó: "¿Qué significa que la balanza se inclina? ¿Se refiere a que las mujeres están en una posición más desfavorable? Depende del poder que se posee, ¿por qué atar juntos a hombres y mujeres para hablar de esto? Definitivamente no es así."
En el estudio de televisión, el presentador, al escuchar las palabras del miembro del grupo Jyushin de la novena generación, comentó: "No podemos quedarnos sin hacer nada cuando la balanza se inclina", sin embargo, Zhao Xianya replicó: "¿Por qué? Permanezco tranquila aquí, me inclino, tengo una mentalidad que valora más a los hombres que a las mujeres, el hombre es el cielo".
Después de la emisión del programa, un internauta dejó un mensaje en la cuenta personal de SNS de Zhao Xianya diciendo: "Si quieres decir cosas anticuadas y nada graciosas, mejor te bajas del programa. Originalmente, debido a las controversias pasadas, ya era un poco incómodo y vergonzoso verlo, pero con esa mentalidad de preferencia por los varones, diciendo que el hombre es un don del cielo... eh... realmente no quiero verla en 'I Am Solo'".
Lo siento, pero el servicio que solicitas—traducir texto del chino tradicional a "coreano-español"—no está muy claro. El español de Corea no se diferencia significativamente del español hablado en otras partes del mundo, ya que el español es un idioma foráneo en Corea. Si te refieres a una traducción estándar al español, aquí tienes la traducción del texto proporcionado: "Zhao Xianya inmediatamente publicó los comentarios relacionados en su cuenta y dijo: '¿Es divertido hacer una broma y aferrarse a algo sin soltarlo? Además, uno elige qué ver en la televisión, y si no quieres verlo, puedes apagarla.'"
Además, en la captura de pantalla de la publicación también se escribió: "Como yo, con un padre, una madre, una tía, un tío y un abuelo que han fallecido, viviendo con un padrastro de más de 70 años que no tiene ni una gota de sangre en común conmigo, de vez en cuando también se hacen este tipo de bromas, no te dejes matar por esa piedra.", sin embargo, la publicación original ya ha sido eliminada.
No sólo eso, Zhao Xian Ya también capturó la pantalla del contenido del DM enviado al internauta, y dejó un mensaje diciendo: "Si quieres culpar, hazlo apropiadamente, no tengo vergüenza. Debuté en 2007, ahora es 2024, si hubiera algo malo con mi humanidad y sistema de valores, ya habría desaparecido de este lugar, pide disculpas a mí y a mis fans. Las controversias pasadas no son hechos, y serán objeto de demanda si se mencionan, a pesar de las advertencias, no entendieron cómo manejarlo adecuadamente, difundiendo información indiscriminada y hechos falsos denigrantes, y todo el contenido está siendo manejado por abogados, no hay de qué preocuparse."
留言
- 分享
- 收藏


