《王后傘下》遭批使用「中國式稱呼」!韓網大怒:編劇真受到別國電視劇影響!

2022-10-31
29日tvN電視劇《王后傘下》第五集中,韓國觀衆們紛紛指出女主角—林姀怜(金憓秀飾)的臺詞中出現了中國古裝劇特有的稱呼。
這裡是廣告, 請繼續往下閱讀
在公開的第五集中,成爲爭議的場面是主張廢除世子的臣僚和反對的李浩(崔元英飾)對立的場面。該場面中,中殿林姀怜對領議政黃元亨(金義聖飾)說:「請閉上那張嘴!本宮的話還沒說完呢!」
對此,網友們紛紛表示: 「本宮在韓國語詞典裡都不存在!」、 「韓國使用臣妾、小妾、小人。作爲參考這些都在韓國語詞典裡出現」、 「看來編劇真的受到了中國電視劇的影響」。
實際上,韓國語詞典中的單詞"本宮"被定義爲「供奉朝鲜太祖李成桂五代祖神位的神宮」或「供奉桓祖ㆍ太祖神位和太祖畫像的神宮」。據悉,「本宮」一詞使用的時期是中國明清大路,皇后、公主、後宮自稱時使用的。
類似的爭議在《王后傘下》中已經不是第一次了。在第二集中,黃貴人(玉子妍飾)對兒子義聖君(姜澯熙飾)說的四字成語「物歸原主」被寫成簡體字而引起爭議,
另外,在中殿尋找君王寢殿的場面中還出現了「太和殿」的匾額,而太和殿是在清朝時期曾被用作為中國紫禁城正殿的名字。對此,製作組方面解釋稱「太和一詞在新羅、高麗時代也曾使用過,而物歸原主一事是失誤」,
但中殿林姀怜生下王子後,宮殿內的地位發生動搖,其他王子爲爭奪世子位置而競爭的情況等,部分歷史學家反而表示:「朝鮮王室不可能發生這樣的事情」,反而有人指出其背景與中國清朝時代的風土相似,因此一度引起了熱議。
留言
- 分享
- 收藏





